• 1.jpg
  • 2.jpg
  • 3.jpg
  • 4.jpg
  • 5.jpg
  • 6.jpg
  • 7.jpg
  • 8.jpg
  • 9.jpg
  • 10.jpg
  • 11.jpg
  • 12.jpg
  • veterany1.jpg

Дальние страны в зеркале зарубежной поэзии.

02.10.2019 г. в Центре ресурсов по мировой и отечественной культуре областной научной библиотеки  состоялась Презентация 7-ого электронного сборника переводов. Участники – учащиеся школ г. Иваново и Ивановской области – декламировали стихи  и свои переводы классической иностранной поэзии, вошедшие в сборник переводов 2019 года.

ДАЛЬНИЕ СТРАНЫ В ЗЕРКАЛЕ ЗАРУБЕЖНОЙ ПОЭЗИИ

(В честь международного дня переводчика)

"Есть острова, далекие, как сон, и нежные, как тихий голос альта, — Майорка, Минорка, Родос и Мальта…" — строки Георгия Шенгели совсем не случайно вспоминались мне 2 октября на поэтическом вечере в отделе зарубежной литературы Ивановской областной научной универсальной библиотеки. Майорка и Мальта, Таити и Онтарио, Париж и Лондон, Венеция и Невер и ещё множество географических названий прозвучало в тот день в старинном зале, где собрались школьники, гимназисты, преподаватели иностранных языков. 

Главной причиной встречи стал выход седьмого электронного сборника поэтических переводов "Географические названия в поэзии". Стоит также отметить, что презентация сборника  — это одно из мероприятий Дней Франции в Иваново, проходящих по инициативе Ивановского отделения Российского Фонда мира. Главным вдохновителем сборника можно без преувеличения назвать Людмилу Александровну Травкину, преподавателя и руководителя кружка французского языка в Интердоме им. Е.Д. Стасовой. А составителем является сотрудник отдела зарубежной литературы Елена Александровна Кондрашова, которая и была ведущей вечера.

Круг авторов обширен: учащиеся и преподаватели Интердома, Подозёрской средней школы, гимназии № 23 и средней школы № 7 Иванова. Причем, школьники и гимназисты были представлены разными возрастными категориями: от пятиклассников до учеников одиннадцатого класса. Но всех их объединяют любовь к иностранному языку, интерес к зарубежной культуре и желание испытать себя в искусстве поэтического перевода.

Насколько ярко проявлялась в переводах творческая индивидуальность ребят! Вечер открылся обращением к творчеству Уильяма Блейка, его стихотворением "Лондон". И мы увидели три разных образа Лондона. Потому что переводчики, одинннадцатиклассники 23-й гимназии,  Ольга Антонова, Анастасия Барсукова и Иса Горданов вложили в перевод стихотворения частичку своей личности. А как байронически романтичен был Кирилл Горохов, исполнивший "Элегию на Ньюстедское аббатство" лорда Байрона!

Для себя я отметила одну интересную особенность: английская поэзия, за исключением Сандры Фаулер, была представлена классиками XIX века (Блейк, Байрон, Шелли, Уайльд). А вот французская поэзия, за исключением Ламартина и Мюссе, представлена творчеством признанных авторов ХХ столетия: Аполлинера, Гамарра, Карема, Шарпантро, Превера, Жакоба, Моро и других. Но ведь, действительно, прошедший век стал эпохой расцвета французской позии! Такое многообразие творческих щкол и направлений, такая россыпь талантов...

Во всех переводимых стихотворениях присутствовали топонимы, открывавшие перед нами просторы дальних стран. А некоторые места открывались и зримо. Так, во время прекрасного исполнения стихотворения "Моя Нормандия" девушкой из Подозёрской школы на экране сменяли друг друга изображения столь любимой нами французской провинции. Надо сказать, что и в самом сборнике присутствуют прекрасные иллюстрации.

Уровень исполнения, конечно, был неоднородным: кто-то чувствовал себя свободно и непринуждённо, а кто-то волновался. Мне очень понравились все участники вечера. Покорили артистизмом и обаянием ученики Подозёрской школы и седьмой школы Иванова. Запомнились аристократическая сдержанность и элегантность учащихся двадцать третьей гимназии. Но настоящим открытием для меня стали воспитанники Интердома! Они проявили себя не только в индивидуальном, но и в коллективнои исполнении. Они не только читали стихи, но и пели, а завершили вечер чудесной инсценировкой. Это был перевод на французский язык отрывка из "Айболита" Корнея Чуковского (здесь нужно отдать должное мастерству Л.А. Травкиной, ведь делать стихотворные переводы на французский невероятно сложно!). Было очень весело слушать французское произношение знакомых нам с детства слов "Лимпопо", "Занзибар", "Килиманджаро"... И всё было иллюстрировано яркими катинками, созданными преподавателем рисования в Интердоме Светланой Владимировной Смирновой.

Столь высокий уровень выступлений воспитанников Интердома не случаен. Они изучают французский язык не только на уроках, но занимаются им и в кружке под руководством Л.А. Травкиной. К сожалению, как сказала в заключительном слове Людмила Александровна, в этом году кружок закрылся по финансовым причинам. Очень хочется надеяться, что традиция издания таких сборников и проведения подобных вечеров всё-таки не прервется. У нас так много прекрасных учителей иностранных языков, настоящих подвижников! И я хочу перечислить имена тех преподавателей, благодаря которым сборник поэтических переводов увидел свет. Это Людмила Александровна Травкина, Ирина Николаевна Мясникова, Ольга Михайловна Иферова, Ольга Владимировна Решетникова, Ирина Александровна Копылова, Екатерина Егоровна Юшкова, Татьяна Юрьевна Силантьевна, Ольга Леонидовна Степанова... Прошу прощения, если я кого то пропустила.

С Днём учителя вас! Новых лингвистических открытий и новых творческих высот вам и вашим ученикам!

Татьяна РЯБИНИНА, один из авторов сборника «Географические  названия в поэзии», активный участник Ивановского областного отделения Российского фонда мира.

https://ionb.ru/news/47796905

Посмотрите вложенную галерею изображения онлайн в:
http://fondmira37.ru/index.php/novost/214-dalnie-strany-v-zerkale-zarubezhnoj-poezii#sigProGalleria4f2914ab1d
joomlamodniyportal.ru